東京裁判審理記録の中国語版が完成 翻訳に10年以上

東京裁判審理記録の中国語版が完成 翻訳に10年以上

新華社 | 2026-05-03 21:17:30

4月30日、浙江越秀外国語学院で公開された「遠東国際軍事法庭庭審記録・全訳本」。(杭州=新華社配信)

 【新華社杭州5月3日】1946年5月3日、大きな歴史的意義を持つ極東国際軍事裁判(東京裁判)が開廷した。80年後の今年4月30日、中国浙江省紹興市の浙江越秀外国語学院で同裁判の審理記録の全訳「遠東国際軍事法庭庭審記録・全訳本」(第3回配本)が公開された。

 同書は既に刊行された分も含めて全40巻、2万ページ余り。文字数は2230万字を超える。国内資料の空白を埋める成果で、上海交通大学出版社が3期に分けて刊行した。

 中国語版は同出版社と上海交通大学戦争裁判・世界平和研究院、浙江越秀外国語学院の合同チームが翻訳と校閲を担当。10年以上かけて完成させた。

4月30日、浙江越秀外国語学院で開かれた「遠東国際軍事法庭庭審記録・全訳本」の出版記念式典・学術シンポジウム。(杭州=新華社配信)

4月30日、「遠東国際軍事法庭庭審記録・全訳本」の出版記念式典・学術シンポジウムで発言する上海交通大学の向隆万(こう・りゅうばん)教授。向氏の父、向哲濬(こう・てつしゅん)は極東国際軍事裁判で中国側検察官を務めた。(杭州=新華社配信)

4月30日、浙江越秀外国語学院で公開された「遠東国際軍事法庭庭審記録・全訳本」。(杭州=新華社配信)

本ウェブサイトに関するご意見、ご提案等が

ありましたら xinhuanetjp@news.cn までご

連絡ください。